واتساب

موبايل

كيف تصبح مترجما معتمدا

كيف تصبح مترجما معتمدا

 

كيف تصبح مترجما معتمدا لتحقيق هدفك في أن تصبح مترجمًا معتمدًا من قبل الجهات المختصة، يجب عليك اتباع سلسلة من الخطوات الأساسية التي ستمهد الطريق لتحقيق هذا الهدف. في هذا المقال ، سنستعرض بداية رحلتك ونوضح الفارق بين مفهوم الترجمة المعتمدة وغير المعتمدة ، ونستعرض أيضًا مواصفات المترجم المعتمد. كما سنستعرض أيضًا أهم المجالات التي تطلب فيها خبراء الترجمة والمؤسسات التي تعتمد المترجمين المعتمدين وايضاالمجالات الأكثر طلبا للمترجمين المعتمدين كيف تصبح مترجما في السفارة وبهذا نوجهك إلى الخطوات الرئيسية التي يمكنك اتخاذها لتحقيق حلمك في أن تكون مترجما معتمدا 

الفرق بين الترجمة المعتمدة والترجمة غير المعتمدة

الترجمة المعتمدة عادة تقدم للجهات الرسمية، مثل المؤسسات الحكومية والعالمية، حيث يكون لديها الحاجة إلى التحقق من دقة وسلامة الترجمة من خلال اعتمادها. لهذا السبب، تضاف عادة ختما إلى بعض المستندات من قبل مكاتب الترجمة المعتمدة للإشارة إلى اعتمادها وتوجيهها لجهة محددة، مثل شهادات الميلاد ووثائق الزواج وشهادات الثانوية العامة وشهادات التخرج ومستندات حكومية متنوعة

الترجمة المعتمدة والترجمة غير المعتمدة تختلفان في السياق القانوني والرسمي. إليك بعض الاختلافات الرئيسية بينهما:

الترجمة المعتمدة يتم تنفيذها بواسطة مترجم معتمد من قبل السلطات الرسمية أو الحكومية. وغالبا تكون مطلوبة في المحكمة أو في المعاملات الحكومية وتعتبر هذه الترجمة قانونية ورسمية، قد تكون أكثر تكلفة بسبب الاعتماد الرسمي وتكون ذات صحة قانونية وتستخدم للمستندات التي تحتاج إلى توثيق رسمي، مثل الوثائق القانونية، والشهادات الرسمية، والوثائق الحكومية ….

أما الترجمة غير المعتمدة، فتكون حرة وغالبا لا توجه لأي جهات حكومية أو رسمية، ولا تحتوي على أي دلائل تثبت اعتمادها لا يتم تنفيذها بواسطة مترجم معتمد، وبالتالي لا تحمل الاعتماد الرسمي. يمكن أن تكون من قبيل الترجمات العادية التي يمكن إجراؤها بواسطة أي شخص ذي خبرة في اللغتين المعنيتين.

الترجمة غير المعتمدة تستخدم عادة للأغراض غير القانونية، مثل فهم المحتوى أو التواصل العام، ولكنها لا تعتبر مصدرا رسميا للتوثيق غالبا ما تكون أرخص، حيث يمكن لأي شخص ملم باللغتين القيام بها.

في النهاية، يعتمد اختيار نوع الترجمة على الغرض والاحتياجات القانونية أو الرسمية للمستندات.

ماهي مواصفات المترجم المعتمد

يُعرف المترجم المعتمد بأنه مترجم مؤهل ومتخصص في مجال الترجمة، ولديه خبرة عملية في مجال الترجمة، ويتمتع بمهارات لغوية عالية، ويستطيع تقديم ترجمة دقيقة وموثوقة. إليك بعض المواصفات التي يجب أن يتحلى بها المترجم المعتمد:

المهارات اللغوية: 

يجب أن يكون المترجم المعتمد متقنًا للغة الأم واللغة المستهدفة، ويتمتع بمعرفة عميقة بالقواعد النحوية والصرفية والدلالية لكلتا اللغتين يجب أن يكون المترجم المعتمد قادرًا على ترجمة النصوص بدقة ووضوح، مع الحفاظ على المعنى الأصلي للنص الأصلي.

التدريب على الترجمة

يعتبر التدريب في مجال الترجمة جزءًا أساسيا من تطوير المهارات ، ويتمثل التدريب على الترجمة في فرصة لاكتساب المهارات والخبرات الضرورية لتحسين الأداء وتطويرقدرات المترجم. مزايا التدريب على الترجمة عديد 

يشمل فحص وتحليل الجمل والمفردات بدقة لفهم أعماق المعاني والتفاصيل اللغوية واستخدام مجموعة من التقنيات المتقدمة في مجال الترجمة، مثل تقنيات التحويل الثقافي والترجمة الديناميكية و استخدام الأدوات والبرمجيات التقنية المساعدة في تحسين فعالية عملية الترجمة.

يُركز التدريب على التعرف على المصطلحات الاحترافية في مجالات مختلفة لتحقيق دقة أكبر في الترجمة ويتناول تقنيات تحسين سرعة الاستجابة والتفاعل الفعّال مع النصوص المترجمة.

يُعنى التدريب بتعزيز مهارات تحرير ومراجعة النصوص المترجمة لضمان الدقة والتميز يتعلم المتدرب كيفية التعامل مع التحديات الثقافية وتضمين السياق الثقافي في الترجمة

باختصار، يُعتبر التدريب على الترجمة منصة حيوية لتحسين وتطوير مهارات المترجمين وتحقيق تميز في هذا المجال.

الدقة والاهتمام بالتفاصيل

    وعلى المترجم المعتمد أن يكون دقيق للغاية في عمله وأن يولي اهتمامًا كبيرًا للتفاصيل

فهم السياق الثقافي

يحتاج المترجم إلى فهم عميق للسياق الثقافي للوثائق التي يتولى ترجمتها، حتى يتجنب ترجمة غير دقيقة أو غير لائقة.

تقنية البحث

هي إحدى القدرات الحيوية التي يمتلكها الفرد، وتشمل القدرة على استخدام الأدوات والمصادر المتاحة للعثور على المعلومات بفعالية. لفهم سياق النص ولإيجاد المصطلحات البديلة.

يعتبر امتلاك مهارات البحث من الجوانب الأساسية التي تسهم في نجاح المترجم بشكل خاص. فتتيح لنا هذه المهارات فهم المواضيع بعمق واستكشاف المعلومات. يتضمن تلك القدرة على استخدام الأدوات البحثية بذكاء، والتعامل مع مصادر المعلومات بطريقة ذكية للحصول على النتائج المرجوة. فإن امتلاك مهارات البحث يساهم في تحقيق ترجمة دقيقة وتطابق المعنى الأصلي.

التفرغ والالتزام بالمواعيد

يجب أن يكون المترجم المعتمد قادرًا على العمل باستقلالية ودقة، واحترام المواعيد النهائية فيجب أن يكون المترجم قادرًا على الالتزام بالمواعيد وتقديم العمل في الوقت المحدد ، وتقديم خدمات ترجمة عالية الجودة. 

التخصص في مجال معين

قد يتطلب العمل معتمدًا في بعض الحالات التخصص في مجال معين، مثل الترجمة القانونية، الطبية، أو الفنية….

الحفاظ علي سرية المعلومات

يجب على المترجم المعتمد الالتزام بحفظ سرية المعلومات التي تتم ترجمتها. يمكن أن تكون المعلومات سرية لأسباب مختلفة، مثل أنها قد تكون حساسة 

المهارات التقنية

 في بعض الحالات، قد تتطلب الوثائق التقنية مهارات تقنية خاصة، لذا يفضل أن يكون المترجم على دراية بأدوات الترجمة الفنية الأزمة في المجال المعني .

إذا كنت ترغب في أن تصبح مترجمًا معتمدًا، فتأكد من تحقيق هذه المواصفات والشروط، وقم بتطوير مهاراتك اللغوية والترجمية باستمرار. تذكر أن متطلبات الترجمة المعتمدة قد تختلف بحسب البلد والجهة التي تصدر الاعتماد.

المؤسسات التى تعتمد المترجمين المعتمدين بالسعودية

لا يوجد جهة مركزية وحيدة في المملكة العربية السعودية تعتمد المترجمين المعتمدين.فيوجد العديد من المؤسسات التي تعتمد مترجمين معتمدين بالسعودية. 

توجد العديد من الشركات والمؤسسات في المملكة العربية السعودية التي تقدم خدمات الترجمة، وبعضها قد يعتمد مترجمين معتمدين أو يقوم بتقديم دورات لتدريب المترجمين واعتمادهم. يفضل التحقق مباشرة من متطلبات كل مؤسسة أو شركة لمعرفة ما إذا كانوا يعتمدون مترجمين معتمدين وما هي الشهادات والمعايير التي يتعين على المترجمين تحقيقها للحصول على الاعتماد.

من المهم أيضًا النظر في الجهات الرسمية في المملكة العربية السعودية التي قد تكون معنية بقضايا الترجمة، مثل وزارة الشؤون الخارجية أو الهيئة السعودية للمحترفين في مجال الترجمة واللغات

هناك العديد من المؤسسات التي تعتمد المترجمين المعتمدين بالسعودية، منها:

  • وزارة الخارجية السعودية
  • الغرفة التجارية السعودية
  • الجامعات السعودية
  • المحاكم السعودية
  • المستشفيات السعودية
  • جميع المؤسسات الحكومية وغير الحكومية داخل المملكة
  • سفارات جميع الدول الأجنبية

للحصول على شهادة اعتماد من أي من المؤسسات المذكورة أعلاه او غيرها، يجب على المترجم تقديم طلب الاعتماد إلى المؤسسة، مرفقًا بالوثائق المطلوبة، مثل المؤهلات العلمية والخبرة العملية، بالإضافة إلى اجتياز اختبار الترجمة الخاص بالمؤسسة.

كيف تحصل على شهادة مترجم معتمد

بمعرفتنا الآن للمهارات الأساسية والهيئات المسؤولة عن منح شهادات الاعتماد، أصبحت الإجابة على هذا السؤال أمرا سهلا. قم فقط بمراجعة المهارات المطلوبة من الجهة المعنية أولا وتأكد من أنك تتمتع بها بالكامل، واتبع شروط الاعتماد المحددة من قبل هذه هيئة، مع التحقق من استيفائك لتلك الشروط.

ثم تأتي خطوة الاختبار، وهي خطوة أساسية في بعض الحالات ولكنها تعد خطوة سهلة، حيث يتم قياس إتقانك لمهارتي الكتابة والقراءة. إذا كنت واثقا من مهاراتك وقدراتك، ستكون هذه الخطوة سهلة، وبعد ذلك يمنح لك بسهولة ترخيص مترجم معتمد، مما يفتح أمامك أبواب للفرص الوظيفية.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Scroll to Top